Precisión en la traducción de metadatos
desafíos de la traducción automática en artículos científicos
DOI:
https://doi.org/10.54886/scire.v31i1/2.5109Palabras clave:
Traducción humana, Traducción automática, metadatos, resúmenes, artículos científicos, revistas científicas mexicanas en humanidades, comunicación científicaResumen
La traducción de documentos científicos en general y de los metadatos en particular (título del artículo, resumen y palabras clave) es un tema de importancia en la formación de investigadores cuya lengua materna es el español, publican en español y requieren del uso parcial del idioma inglés en estos elementos clave. El objetivo de esta investigación es analizar los niveles de efectividad de la traducción humana en comparación con la traducción automática, recurriendo al desarrollo de un estudio cuantitativo, descriptivo, transeccional y no experimental, evaluando los niveles de calidad en la traducción de 410 resúmenes de artículos científicos provenientes de 27 revistas del área de humanidades publicados en el año 2022 en el Sistema de Clasificación de Revistas Mexicanas de Ciencia y Tecnología. La evaluación de los datos se basa en una rúbrica compuesta por 15 criterios de tipo sintáctico-semántico, léxico-semántico, morfosintáctico, ortotipográfico y pragmático-cultural, evaluando la traducción humana (original) y de tres traductores automáticos de libre acceso (Google, Microsoft y Systran). El estudio analiza fortalezas y debilidades de la traducción humana y automática, con lo cual se identifican elementos de efectividad de ambas formas de traducción aplicadas a textos breves con fines de favorecer a investigadores con limitantes en el bilingüismo español-inglés.
Descargas
Citas
Acosta Plata, Marta (2021). El lenguaje controlado y la traducción automática como vehículos de transmisión del conocimiento científico [Tesis de Máster en Traducción Especializada, Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña].
Aguilar Canal, Enrique Obed (2019). Evaluación de la calidad del traductor automático DeepL del inglés al español en textos especializados [Tesis, Licenciatura en Traducción e Interpretación, Universidad César Vallejo].
Asscher, Omri; Glikson, Ella (2023). Human evaluations of machine translation in an ethically charged situation. // New Media & Society. 25:5, 1087-1107. https://doi.org/10.1177/14614448211018833
Beltrán-Santoyo, Giovanni; Ruíz-Huerta, Estela Aurora; Gómez-Bernal, Juan Miguel (2021). La importancia e influencia del idioma inglés dentro del campo científico. // Revista Lengua y Cultura, 35:5, 46-5. https://doi.org/10.29057/lc.v3i5.7499
Briva-Iglesias, Vicent (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. // Mutatis Mutandis. 14:2, 571-600. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14
Cieza Delgado; Yessika Yanina (2020). Análisis de errores sintácticos de la traducción automática en textos médicos [Tesis de Licenciatura en Traducción e Interpretación, Universidad César Vallejo].
Cossío Montalvo, Rebeca Tatiana; Rodríguez, Rosario (2021). Errores de traducción de los chats comerciales del inglés al español en un traductor automático, Lima 2021 [Tesis, Licenciatura en Traducción e Interpretación, Universidad César Vallejo].
Chatzikoumi, Eirini (2020). How to evaluate machine translation: A review of automated and human metrics. // Natural Language Engineering. 26:2, 137-161. https://doi.org/10.1017/S1351324919000469
Fernández Torné, Anna; Matamala, Anna (2021). Human evaluation of three machine translation systems: From quality to attitudes by professional translators. // Vigo International Journal of Applied Linguistics. (8, 97-121. https://doi.org/10.35869/vial.v0i18.3366
Ferrer Añó, Núria (2019). Análisis de la utilidad de herramientas de traducción automática en traducción especializada: La traducción inglés-español de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos [Tesis de Máster en Tecnologías de la Información y la Comunicación en la Enseñanza y Tratamiento de Lenguas, UNED].
Gramigna, Anita (2013). Estética y relación con el pensamiento científico: El papel del lenguaje y el modelo de la investigación contemporánea. // Thémata: Revista de Filosofía. (47): 121-137.
Hidalgo, Sandra Lorena (2009). Lenguaje, ciencia y metaforización de la realidad: Aproximaciones a la estética del lenguaje científico en Nietzsche. // Visitas Al Patio. 3, 113–129. https://doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.3-2009-2265
Lardera, Marco; Hjørland, Birger (2021). Keyword. // Knowledge Organization. 48:6, 430-456. https://doi.org/10.5771/0943-7444-2021-6-430
Liebling, Daniel; Heller, Katherine; Robertson, Samantha; Deng, Wesley (2022). Opportunities for human-centered evaluation of machine translation systems. Findings of the Association for Computational Linguistics: NAACL, 229–241. https://doi.org/10.18653/v1/2022.findings-naacl.17
López Navarro, Irene; Moreno Fernández, Ana I.; Rey Rocha, Jesús (2017). Dificultades de los investigadores españoles para publicar en revistas internacionales: Métricas, editores y multilingüismo. // Teknokultura. 14:1, 13-33. https://doi.org/10.5209/tekn.54142
López Pereira, Ariana (2019). Traducción automática neuronal y traducción automática estadística: Percepción y productividad. Revista Tradumàtica. // Tecnologies de la Traducció. (17): 1-19. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.235
Llopis Prats, Marta (2020). La traducción automática aplicada a textos científicos: análisis de la traducción de un artículo científico generada por DeepL [Trabajo de Final de grado, Universitat Jaume I]. https://bit.ly/3NXXU3n
Maldonado, María Concepción; Liébana González, María (2021). Los motores de traducción automática y su uso como herramienta lexicográfica en la traducción de unidades léxicas aisladas. // Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación. 88: 189-211. https://dx.doi.org/10.5209/clac.77002
Martínez Mateo, Roberto (2022). Evaluar la calidad de las traducciones profesionales: Propuesta de un modelo mixto. Editorial Comares.
Mayernik, Matthew S. (2020). Metadata. // Knowledge Organization 47:8, 696-713. https://doi.org/ 10.5771/0943-7444-2020-8-696
Mohamed, Shereen A.; Elsayed, Ashraf A.; Hassan, Y. F.; Abdou, Mohamed A. (2021). Neural machine translation: Past, present, and future. // Neural Comput & Applic. 33: 15919–15931. https://doi.org/10.1007/s00521-021-06268-0
Moorkens, Joss (2018). What to expect from Neural Machine Translation: A practical in-class translation evaluation exercise. // The Interpreter and Translator Trainer. 12:4, 375-387. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639
Pérez Rodríguez, Vanessa; Huertas Abril, Cristina (2016). La importancia de la calidad en el ámbito de latraducción: estudio comparativo entre traductores autónomos, traductores en plantilla y clientes de servicios de traducción. // Futhark. 11, 85-105. http://doi.org/10.12795/futhark.2016.i11.06
Pineda González, Laura Lorena; Tarango, Javier (2018). Barreras lingüísticas entre profesores universitarios. // Cuadernos Fronterizos. 43, 37-40. https://doi.org/10.20983/cuadfront.2018.43.15
Ragni, Valentina; Nunes Vieira, Lorena (2021). What has changed with neural machine translation? A critical review of human factors. // Perspectives. 30: 137-158. https://doi.org/10.1080/0907676x.2021.1889005
Rivera-Trigueros, Irene (2022). Machine translation systems and quality assessment: a systematic review. // Lang Resources & Evaluation. 56: 593–619. https://doi.org/10.1007/s10579-021-09537-5
Roble, Brandon (2022). ¿Cómo se evalúa la calidad de la traducción automática? // ABC Translations. https://bit.ly/3pEnIas
Rodríguez del Rosario, Carlota (2021). Creación de motores de traducción automática (estadística y neuronal) inglés-español especializados en el campo de la aviación con la herramienta Mtuoc [Tesis de Máster de Traducción y Tecnologías, Universitat Oberta de Catalunya].
Rueda Álvarez, Juana del Carmen; Álvarez Méndez, Domingo David (2022). El uso de traductores automáticos para la traducción técnica italiano-español. // Ciencia Latina: Revista Científica Multidisciplinar. 6:4, 4642-4657. https://doi.org/10.37811/cl_rcm.v6i4.2963
Sepesy Maučec, Mirjam; Donaj, Gregor (2020). Machine Translation and the Evaluation of Its Quality, En Ali Sadollah y T. Tilendra Shishir Sinha, Recent Trends in Computational Intelligence. 143-158. IntechOpen. https://doi.org/10.5772/intechopen.89063
Ulitkin, ilya; Filippova, Irina; Ivanova, Natalia; Poroykov, Alexey (2021). Automatic evaluation of the quality of machine translation of a scientific text: The results of a five-year-long experiment. // E3S Web Conf. 284: 1-12. https://doi.org/10.1051/e3sconf/202128408001
Unesco (2023). Sistema de Información de Tendencias Educativas en América Latina: Observatorio regional de políticas de educación. https://siteal.iiep.unesco.org/
Vardaro, Jennifer; Schaeffer, Moritz; Hansen-Schirra, Silvia (2019). Translation Quality and Error Recognition in Professional Neural Machine Translation Post-Editing. // Informatics. 6:3, 41. https://doi.org/10.3390/informatics6030041
Vicente Cubero, Santiago (2019). El inglés como lengua vehicular para los experimentos científicos en el aula de primaria [Tesis de grado en Educación Primaria, Universidad de Valladolid].
Viver Sorolla, Paula (2018). La evaluación de las herramientas de traducción automática (TA) desde la perspectiva del traductor: Google Translate, Bing, Babylon y Systran [Tesis de pregrado, Universidad de Valladolid]. https://bit.ly/42Qprbk
Wang, Haifeng; Wu, Hua; He, Zhongjun, He; Huang, Liang; Ward Church, Kenneth Ward (2021). Progress in Machine Translation. // Engineering. (18): 143-153. https://doi.org/10.1016/j.eng.2021.03.023
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Los autores y autoras conservan sus derechos de autor, aunque ceden a la revista de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, distribución, comunicación pública y transformación) y garantizan a esta el derecho de primera publicación de su trabajo, el cual estará simultáneamente sujeto a la licencia CC BY-NC-ND. Los autores aceptan la responsabilidad legal de cumplir plenamente con los códigos éticos y leyes apropiadas, y de obtener todos los permisos de derecho de autor debidos. Se permite y se anima a los autores y autoras a difundir electrónicamente la versión editorial (versión publicada por la editorial) en la página web personal del autor y en el repositorio de la institución a la que pertenece.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
© 1996- . Los autores y autoras conservan sus derechos de autor, aunque ceden a la revista de forma no exclusiva los derechos de explotación (reproducción, distribución, comunicación pública y transformación) y garantizan a esta el derecho de primera publicación de su trabajo, el cual estará simultáneamente sujeto a la licencia CC BY-NC-ND. Los autores aceptan la responsabilidad legal de cumplir plenamente con los códigos éticos y leyes apropiadas, y de obtener todos los permisos de derecho de autor debidos. Se permite y se anima a los autores y autoras a difundir electrónicamente la versión editorial (versión publicada por la editorial) en la página web personal del autor y en el repositorio de la institución a la que pertenece.